Et voilà ! Qu’est-ce que je vous avais dit ! Dès le 3 mai, que je vous l’avais dit. Et on m’avait traitée de pessimiste, d’oiseau de mauvais augure, que sais-je encore
. Quand on m’a pas accusée de faire du mauvais esprit !
Ben pourtant, ça se confirme ! Non vraiment, j’en ai marre d’avoir tout le temps raison !
Resituons le contexte : le 3 mai dernier, je vous prédisais que l’Europe à 25, ce serait le foutoir. Et paf (le chien © Cityzen), ça n’a pas traîné ! Trois semaines plus tard, on voit déjà les premiers résultats :
Les eurocrates vont devoir écrire plus court, traduction oblige - 26 mai 2004, 18h30
BRUXELLES (AFP) - La Commission européenne a décidé mercredi de réduire la taille de ses communications écrites pour résorber le goulet d'étrangement que constitue la traduction de ses textes (
).
"La Commission se trouve devant un arriéré de traduction de quelque 60.000 pages qui, à défaut de mesures, atteindra 300.000 pages d’ici trois ans" (
).
La Commission a donc décidé de prendre des mesures: désormais, "les communications et les textes explicatifs ne devront normalement pas dépasser quinze pages". (
) Par ailleurs, des efforts seront faits pour augmenter la productivité en matière de traduction de 40% d'ici 2006.
Ces mesures devraient permettre "d’éponger l’arriéré d’ici la fin 2006, une fois achevée la mise en place des ressources de traduction pour les neuf nouvelles langues". (
)
D’ici la fin 2006 ? Ca veut dire que pendant deux ans et demi, les différents pays européens n’auront pas les docs officiels au même moment ? Voilà qui ne va pas faciliter l’intégration des 10 nouveaux pays. Sans parler des problèmes bureaucratiques. Une Europe à plusieurs vitesses, en somme
Mouaaaarf !
Sur le même sujet, une dépêche de l’AP :
L'UE a dû admettre récemment que deux nouvelles lois sur la régulation des services financiers préparées ce mois-ci ne pourraient pas être officiellement adoptées avant l'automne en raison des délais de traduction dans les 20 langues reconnues.
Et allez donc ! 6 mois dans la vue ! Enfin : au moins, ils l’avouent, qu’ils arrivent pas à assumer.
Bon dans tout ça, il y a quand même une bonne nouvelle. Amis chômistes, mettez-vous vite aux langues rares, va y avoir des places à prendre ! Selon Reuters :
L'Union européenne prévoit d'engager 1.800 nouveaux traducteurs et interprètes d'ici 2008, ce qui coûtera des dizaines de millions d'euros.
Des dizaines de millions d’euros, qu’y disent. Avant ou après les dépassements de budgets ? C’était trop beau pour être vrai J’vais m’faire naturaliser Suisse, moi ! Au moins là-bas, y a du chocolat
Commentaires